午夜女人免费观看_波多野结衣无码中文版av_911亚洲精选_婷婷色五月在线看网站

消費時代出版短視 文學翻譯后繼乏人 現(xiàn)狀堪憂
發(fā)布時間:2004-12-10    信息來源:人民日報    瀏覽次數(shù):4381
難耐寂寞 后繼乏人 出版短視 文學翻譯現(xiàn)狀亟待改觀 11月8日,北京商務印書館迎來了數(shù)十位滿頭銀發(fā)的老人。這些老人走在街上,恐怕不被多少人認識,但是經(jīng)由他們筆下譯介的外國文學名著,則幾乎無人不知,如專門翻譯??思{小說的李文俊、與蕭乾共同翻譯《尤利西斯》的文潔若、翻譯毛姆作品的傅惟慈。各位資深翻譯家為了緬懷施咸榮先生對文學翻譯事業(yè)所做的貢獻匯聚一堂。 提起施咸榮這個名字,多數(shù)人會感到陌生。他11年前去世,生前長期擔任人民文學出版社英文編輯、中國社會科學院美國研究所副所長、全國美國文學研究會副會長。作為一名編輯,他主編了叢書、文庫等千余萬字。其中,已成為經(jīng)典的、由朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》就是由施先生擔任責任編輯的。今天,國人能讀到有中文之美的莎翁全集,除卻譯者的筆力,相當一部分功勞歸于施先生對譯著的補充、潤色與校檢。此外,該全集的序也出自施先生之手,但是直至全集一版再版,施先生才署了名?!艾F(xiàn)在有人只編了一套《莎士比亞全集》,就被炒得不亦樂乎。”學者資中筠感慨道。 作為學者,施先生最早參與美國文學研究會的成立工作,出版了《莎士比亞和他的戲劇》等專著,直接影響了年輕一代對外國文學的興趣。國內最早的一本《美國文學簡史》就是由他和董衡巽共同寫就的。施先生更是一位翻譯大家,譯介了許多外國文學經(jīng)典與當時最新的文學思潮。今人所熟知的“垮掉的一代”詩作《在路上》、荒誕派戲劇代表作《等待戈多》、賽林格的小說《麥田里的守望者》都是由施先生最早翻譯的,至今無人超越。正是編輯、研究、翻譯三者相輔相成,施先生留下了傳世譯作;自身不為眾人所知,甘于勤苦。 反觀當下的翻譯界,很難找出耐得住寂寞的人,更不要說能被稱為翻譯家的人了。這是不少人的慨嘆。后繼乏人,是老一輩翻譯家共同的憂慮。目前,龐大的外語學習大軍中,僅在校的大、中學生就有8000萬之多。在講求現(xiàn)時回報、選擇多元的環(huán)境中,日后能夠投身于翻譯事業(yè)的學子可能不多。不久前,一位博士生出色地翻譯了喬伊斯所著《芬靈根守夜人》的部分段落,并計劃用10年的時間完成全書的翻譯,引起了翻譯界前輩的關注,感嘆“喬伊斯后繼有人”。而多數(shù)從事翻譯工作的人,遠非專業(yè)人士,翻譯工作多在個把月內完成。翻譯,成了掙錢的快捷方式,何以出大家? 社會應重視文學翻譯,翻譯者提高自身學養(yǎng)也是翻譯家們的心聲?!爸灰獣蓢Z言,就可以做翻譯”是人們的普遍觀點,似乎翻譯就是種技術活,這是一大認識誤區(qū)?!罢嬲姆g者往往是思想的先導,是最早覺醒的人?!睉騽≡u論家杜高說,“上世紀60年代,施咸榮就翻譯了《等待戈多》,曲折表達了他對當時社會的認識,也為中國戲劇界推開了一扇門?!笨梢哉f,老一輩翻譯家們是未被歌頌的英雄,是他們在改革開放初期為人們帶來了大量優(yōu)秀的國外文藝精神食糧,進而影響了國內當代文藝創(chuàng)作。今人不應該忘記這是一代翻譯人共同努力的結果。作為文學翻譯者,則需要深厚的學養(yǎng)與中文功底。老翻譯家董樂山曾獨立編撰一部《美國生活詞典》,施咸榮則在其譯著《土生子》中,以生動的北方方言映襯原作使用的黑人英語。 此外,出版社的積極推動也是當下文學翻譯界所急需的。人們想看什么,出版社就出什么,這是出版界的現(xiàn)實。于是營銷書、勵志書成為許多出版社引進版權時的重點項目;國外當代的文藝精品,少有問津。這是大眾文化時代的特點,需要被疏通引導。如果有更多的出版社,愿意擔當起引導讀者閱讀取向的責任,將更有利于推動文學翻譯界的繁榮。 “我們所懷念的不僅是施咸榮先生一個人,而是這一代翻譯家。高尚的敬業(yè)精神、樸素踏實的人格與勤勉的學識積累,都是年輕一代要發(fā)揚的!”座談會的窗外是北京王府井大街的車水馬龍,鑲滿了消費時代的符號;窗內是翻譯界前輩們的追憶,平和中深蘊著激情與對文學翻譯事業(yè)的殷殷之盼。(記者 徐馨)
分享到: