
翻譯文學(xué)不能承受劣譯之害
發(fā)布時(shí)間:2005-01-18 信息來源:工人日?qǐng)?bào) 瀏覽次數(shù):3733
如果沒有翻譯,那么莎士比亞、歌德、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克就不可能植根于中國(guó)人的心靈。然而,如今外國(guó)文學(xué)作品的劣譯已成為一個(gè)普遍現(xiàn)象。
眾所周知,近代中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯始于19世紀(jì)末年,即以林紓翻譯的法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版為標(biāo)志。此后一個(gè)世紀(jì)以來,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯與出版在中國(guó)呈現(xiàn)方興未艾之勢(shì)。尤其是新中國(guó)成立初期,翻譯事業(yè)得到了迅速發(fā)展。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1949年1O月到1953年底的短短四年間,全國(guó)出版的文學(xué)翻譯書籍就達(dá)1000多種。這些中譯本有相當(dāng)一部分得到充分認(rèn)可而不斷重印和修訂再版,乃至最終成了權(quán)威性和經(jīng)典性的翻譯版本。而從上世紀(jì)8O年代開始至今,我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯與出版,無(wú)論在種類還是在數(shù)量上又上了一個(gè)新臺(tái)階,但從翻譯的質(zhì)量來說,不容樂觀,甚至讓人擔(dān)憂。翻譯者或是出版社,追求一時(shí)的經(jīng)濟(jì)利益,開始對(duì)一些外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行“浮渣式”的翻譯和“閃電式”的出版。比如每年對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品,從翻譯到出版的時(shí)間往往只有兩三個(gè)月。如此超常規(guī)趕譯出來的作品,其質(zhì)量是值得懷疑的。事實(shí)上,廣大讀者對(duì)現(xiàn)在新翻譯的許多外國(guó)文學(xué)作品并不買賬,圖書市場(chǎng)的外國(guó)文學(xué)新譯作品出現(xiàn)了備受冷落和無(wú)人問津的尷尬現(xiàn)象。
對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的劣譯不僅表現(xiàn)在首譯作品上,還表現(xiàn)在對(duì)經(jīng)典名著的重譯上,許多重譯的作品自然不可能受到讀者的歡迎。要重譯外國(guó)名著,就既要彌補(bǔ)先前譯本的疏漏和缺陷,又要盡可能地體現(xiàn)原著的整體風(fēng)格和文本魅力。著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說:“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!迸c其說這是傅雷先生對(duì)翻譯工作的深刻體會(huì),不如說這是傅雷先生對(duì)翻譯界的一種期望。一些優(yōu)秀翻譯工作者,正是對(duì)翻譯文學(xué)始終抱著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,才不斷翻譯出受讀者歡迎的優(yōu)秀中文譯本。
翻譯家許鈞曾說過這樣動(dòng)情的話:“翻譯是一種歷史的奇遇,是作家和譯者心靈的共鳴。一個(gè)好的作家,只有遇到一個(gè)好的譯者,才能碰撞出一段好的姻緣?!笔聦?shí)證明許多優(yōu)秀的翻譯家一生都鐘情于某一個(gè)外國(guó)作家,并將其作品全面而傳神地介紹給讀者。比如已故著名翻譯家張谷若先生就一生癡迷于英國(guó)作家哈代的作品,并將其大部分作品翻譯給了中國(guó)讀者,像《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》、《無(wú)名的裘德》等。類似的翻譯家還有李文俊先生,他是美國(guó)現(xiàn)代作家??思{作品的推崇者,以致不遺余力地翻譯了福克納的絕大部分作品,像《喧嘩與騷動(dòng)》、《我彌留之際》等。
當(dāng)前,對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的劣譯現(xiàn)象應(yīng)該引起翻譯界的足夠重視。須知,劣譯作品的泛濫將直接導(dǎo)致佳譯作品的埋沒。翻譯文學(xué)終將不能承受劣譯之害。