午夜女人免费观看_波多野结衣无码中文版av_911亚洲精选_婷婷色五月在线看网站

文學(xué)翻譯大家談:翻譯是一門手工藝
發(fā)布時(shí)間:2005-01-21    信息來源:人民日報(bào)    瀏覽次數(shù):3548
沒有抽象、普遍意義上的“翻譯”,而只有具體的“對譯”。 再偉大的外語天才,也只能翻譯幾種到十幾種文字,而且也許在這幾種到十幾種文字中,卻無法進(jìn)行真正的對譯。一位最偉大的古典文學(xué)翻譯專家,在翻譯現(xiàn)代文學(xué)時(shí)也可能“栽”在那里。同樣,我們完全可以想象,一個(gè)對從自己精通的外語翻譯過來的作品氣憤得想撞墻的人,在談到從自己不懂的一門外語譯過來的文字時(shí),不知不覺會(huì)“入其彀中”,被也許與原文離題萬里的流暢故事和華麗文字所吸引。 我曾經(jīng)提出,翻譯工作好比是版畫家的工作,既是一門相對獨(dú)立的門類,又依賴于某種“原作”?,F(xiàn)在,在現(xiàn)代社會(huì)越來越機(jī)器化的大前提下,我想更強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):翻譯是一門手工藝。真正的翻譯是無法盜版或盜去也沒有用的,它盜的只能是經(jīng)過某個(gè)人的手工工作之后的版本。翻譯注定是一個(gè)不可缺少的媒介。 然而那取經(jīng)的手工藝匠,有的會(huì)認(rèn)為自己直接見到了真神,是真神話語的真正理解者與詮釋者。所以,他就會(huì)抱有一種神秘主義的觀點(diǎn),仿佛他作為媒介是透明的,是可以直接穿過、導(dǎo)電的,仿佛他是一個(gè)“靈媒”。這樣的翻譯態(tài)度在我們二十世紀(jì)的翻譯史上是不少見的。 最能體現(xiàn)這種神秘主義翻譯觀的人之一是梁宗岱。他翻譯法國大詩人瓦雷里的《水仙辭》與《水仙的斷片》,凄美動(dòng)人,文字華美、清麗,卞之琳讀后認(rèn)為第一次感到了法國象征派詩人的妙處。梁氏以波德萊爾譯愛倫·坡、奈瓦爾譯歌德的精神,將他體會(huì)的瓦雷里“直譯”過來,認(rèn)為他真正體會(huì)了其中精髓。然而細(xì)細(xì)對照原文,大異其趣之處,比比皆是。那是因?yàn)?,神秘主義的翻譯觀忽視了一點(diǎn):自己也許可以是靈媒,但自己使用的語言,以及原作的語言,卻無法變得透明,有著自己的質(zhì)感與肌理。 基于以上想法,我覺得,翻譯問題如果有的話,那就首先是一個(gè)態(tài)度問題。翻譯上的論爭都來自那些翻譯態(tài)度不同的人。既要把翻譯從形而上的“圣書”翻譯觀中解脫出來,又要有高于機(jī)械的翻譯觀——因?yàn)樗鼤?huì)把譯者降為機(jī)器,從而忘了它是一種手工藝,是需要有一位工匠作為人去投入的。對譯者而言,不要老想著去譯名著,那樣只能是一種從下向上看的態(tài)度,不知不覺成為某種“代言人”;也不去做什么都可以拿來便譯的“翻譯機(jī)器”,而是去譯一些可以與自己平起平坐的人創(chuàng)作的東西:譯那些可以與之平視的人的作品。不是一定要翻譯過莎士比亞或喬伊斯或巴爾扎克才是翻譯家。更不必為了成為翻譯家才去翻譯。翻譯一些自己喜愛、對路的作品,既去體現(xiàn)它們的價(jià)值,也同時(shí)實(shí)現(xiàn)自己真正的價(jià)值。既不高攀,也不低就。這樣便既放得開,又能檢驗(yàn)自己的真實(shí)水平。這樣翻譯出來的作品質(zhì)量也高。 (董強(qiáng)) 《人民日報(bào)》 2005年01月20日
分享到: